Taalkunde

1. Taalkunde

1.1. Boeken

de Schryver, G.-M. (2015). Oxford Bilingual School Dictionary: isiZulu and English / Isichazamazwi Sesikole Esinezilimi Ezimbili: IsiZulu NesiNgisi, Esishicilelwe abakwa-Oxford. Second Edition (2nd ed.). Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

de Schryver, G.-M., & Reynolds, M. (2014). Oxford bilingual school dictionary: IsiXhosa and English. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

de Schryver, G.-M. (2010). Oxford bilingual school dictionary: Zulu and English. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

de Schryver, G.-M. (2007). Oxford bilingual school dictionary: Northern Sotho and English. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

de Schryver, G.-M. (2001). Pukuntšutlhaloši ya Sesotho sa Leboa 1.0. Pretoria: (SF)2 Press.

Prinsloo, D.J., Daniël J., & de Schryver, G.-M. (2000). SeDiPro 1.0: first parallel dictionary Sepêdi-English. Pretoria: University of Pretoria.

Taljard, E, de Schryver, G.-M., Mogodi, M., & Paizee, D. (2008). Oxford bilingual school dictionary workbook: Northern Sotho and English. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa.

Verdoolaege, A., & Van Keymeulen, J. (2010). Grammatica van het Afrikaans. Gent: Academia Press. 155 pps. (tweede, herwerkte, uitgave 2013, 162 pps.).

Verdoolaege, A. (2008). Reconciliation Discourse: the case of the Truth and Reconciliation Commission. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

 

1.2. Redactie van boeken

Cuvelier, P., Du Plessis, T.,  Meeuwis, M., Vandekerckhove, R., & Webb, V. (Eds.) (2013). Multilingualism for Empowerment: Studies in Language Policy in South Africa. Pretoria: Van Schaik.

 

1.3. Hoofdstukken in boeken

Akach, P., Demey, E., Matabane, E., Van Herreweghe, M., & Vermeerbergen, M. (2009). What is south African Sign Language? What is the South African Deaf Community? In B. Brock-Utne & I. Skattum (Eds.), Languages and Education in Africa. A comparative and transdiciplinary analysis. (Part 4, pp. 333–347). Bristol: Symposium Books.

Cuvelier, P., Meeuwis, M., Vandekerckhove, R., & Yperzeele, S. (2010). Multilingualism and language attitudes in the Xhariep district: The case of Kopanong. In P. Cuvelier, T. du Plessis, M. Meeuwis, R. Vandekerckhove, & V. Webb (Eds.), Multilingualism from below (pp. 21–34). Pretoria: Van Schaik.

Meeuwis, M. (2013). Language in Education and the Media in the Evaporating State of the DR Congo. In P. Cuvelier, T. Du Plessis, M. Meeuwis, R. Vandekerckhove & V. Webb (Eds.), Multilingualism for Empowerment: Studies in Language Policy in South Africa (pp. 33–46). Pretoria: Van Schaik.

Prinsloo, D.J., & de Schryver, G.-M. (2007). Crafting a Multidimensional Ruler for the Compilation of Sesotho sa Leboa Dictionaries. In M.J. Mojalefa & P. S. Groenewald (Eds.), Rabadia Ratšhatšha: Studies in African Language Literature, Linguistics, Translation and Lexicography (pp. 177–201). Stellenbosch: SUN Press.

Prinsloo, D, & de Schryver, G.-M. (2005). Managing eleven parallel corpora and the extraction of data in all official South African languages. In W. Daelemans, T. Du Plessis, C. Snyman, L. Teck (Eds.), Multilingualism and Electronic Language Management (pp. 100–122). Pretoria: Van Schaik.

Prinsloo, D.J., & de Schryver, G-M. (2003). Effektiewe vordering met die Woordeboek van die Afrikaanse Taal soos gemeet in terme van ‘n multidimensionele Liniaal [Effective Progress with the Woordeboek van die Afrikaanse Taal as Measured in Terms of a Multidimensional Ruler]. In W. Botha, (Ed.). ‘n Man wat beur: Huldigingsbundel vir Dirk van Schalkwyk (pp. 106–126). Stellenbosch: Bureau of the WAT.

Prinsloo, D.J., & de Schryver, G-M. (2002). Designing a Measurement Instrument for the Relative Length of Alphabetical Stretches in Dictionaries, with special reference to Afrikaans and English. In A. Braasch & C. Povlsen (Eds.). Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002, Copenhagen, Denmark, August 13-17, 2002 (pp. 483–494). Copenhagen: Center for Sprogteknologi, Københavns Universitet.

Tapscott, C., Slembrouck, S., & Pokpas, L. (2014). The dynamics of building a better society. In C. Tapscott, S. Slembrouck, L. Pokpas, E. Ridge, & S. Ridge (Eds.), Dynamics of building a better society : reflections on ten years of development cooperation and capacity building (pp. 11–36). Stellenbosch: SUN MeDIA.

Van Herreweghe, M., & Vermeerbergen, M. (2012). Verbal predicates in Flemish sign language (VGT) and South African sign language (SASL). In M. Van Peteghem, P. Lauwers, E. Tobback, A. Demol, & L. De Wilde (Eds.), Le verbe en verve : réflexions sur la syntaxe et la sémantique verbales (pp. 401–420). Ghent: Academia Press.

Van Keymeulen, J.  (2010). Standaardisatie en destandaardisatie bij Vlamingen en Afrikaners. Parallellen en verschillen. In M. Van der Wal & E. Franken (Eds.), Standaardtalen in beweging (pp. 135–152). Amsterdam & Münster, Stichting Neerlandistiek VU & Nodus Publikationen.

Van Keymeulen, J.  (2005). Een commentaar vanuit ‘Vlaams’ perspectief (II). In D. Van Schalkwyk & K. Van Lierop (Eds.), Nederlandse resten in de variëteiten van het Afrikaans. Regio 4 (pp. 49–66). Stellenbosch.

Van Keymeulen, J. (2003). De introductie van het Nederlands in Vlaanderen: taalstrijd van de middenklasse. In B. Willem (Ed.), ‘n Man wat beur. Huldigingsbundel vir Dirk van Schalkwyk (pp. 332–339).  Stellenbosch: Buro van die WAT.

Verdoolaege, A. (2015). Reconciliation Discourse. In K. Tracy (Ed.), The International Encyclopedia of Language and Social Interaction (pp. 1-6). New York: Wiley-Blackwell.

Verdoolaege, A. (2007). The debate on truth and reconciliation: A survey of literature on the South African Truth and Reconciliation Commission. In C. Anthonissen & J. Blommaert (Eds.), Discourse and Human Rights Violations (pp. 13-32). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

1.4. Artikelen

Colleman, T.,  Feinauer, I., & Braeckeveldt, C. (2016). Over lexicale voorkeuren in de alternantie tussen de “skoon bysin” en de “dat-bysin”: Een distinctieve collexeemanalyse. Tydskrif vir Geesteswetenskappe, 56, 118-133.

de Schryver, G.-M. (2010). Revolutionizing bantu lexicography: a Zulu case study. Lexikos20, 161–201.

de Schryver, G.-M. (2009). The lexicographic treatment of ideophones in Zulu. Lexikos19, 34–54.

de Schryver, G.-M. (2008). The lexicographic treatment of quantitative pronouns in Zulu. Lexikos, 18, 92–105.

de Schryver, G.-M. (2008). A new way to lemmatize adjectives in a user-friendly Zulu-English dictionary. Lexikos, 18, 63–91.

de Schryver, G.-M., & Taljard, E. (2007). Compiling a corpus-based dictionary grammar: an example for northern Sotho. Lexikos, 17, 37–55.

de Schryver, G.-M., & Taljard, E. (2006). Locative trigrams in Northern Sotho, preceded by analyses of formative bigrams. Linguistics, 44(1), 135–193.

de Schryver, G-M. (2005). Concurrent Over- and Under-Treatment in Dictionaries – The Woordeboek van die Afrikaanse Taal as a Case in Point. International Journal of Lexicography, 18(1), 47–75.

de Schryver, G-M. (2005). Concurrent Over- and Under-Treatment. A Short Reply. International Journal of Lexicography, 18(1), 89–92.

de Schryver, G.-M. (2005). Concurrent over- and under-treatment in dictionaries – The “Woordeboek van die Afrikaanse Taal” as a case in point. International Journal of Lexicography, 18(1), 47–75.

de Schryver, G.-M., & Prinsloo, D. (2004). Spellcheckers for the South African languages, Part 1: The status quo and options for improvement. South African journal of african languages, 24(1), 57–82.

de Schryver, G.-M., Taljard, E., Mogodi, M., & Maepa, S. (2004). The lexicographic treatment of the demonstrative copulative in Sesotho sa Leboa: an exercise in multiple cross-referencing. Lexikos, 14, 35–66.

de Schryver, G.-M., & Prinsloo, D. (2003). Compiling a lemma-sign list for a specific target user group: The Junior Dictionary as a case in point. Dictionaries: Journal of The Dictionary Society of North America, 24, 28–58.

de Schryver, G.-M., & Gauton, R. (2002). The Zulu locative prefix ku- revisited: a corpus-based approach. Southern African Linguistics and Applied Languages Studies, 20(4), 201–220.

de Schryver, G.-M., & Lepota, B. (2001). The lexicographic treatment of days in Sepedi, or when mother-tongue intuition fails. Lexikos, 11, 1–37.

de Schryver, G.-M., & Prinsloo, D. (2001). Monitoring the Stability of a Growing Organic Corpus, with special reference to Sepedi and Xitsonga. Dictionaries. Dictionaries, 22, 85–129.

de Schryver, G.-M., & Prinsloo, D. (2001). Corpus-based activities versus intuition-based compilations by lexicographers, the Sepedi Lemma-Sign List as a case in point. Nordic Journal of African Studies, 10(3), 374–398.

de Schryver, G.-M., & Prinsloo, D. J. (2000). Electronic corpora as a basis for the compilation of African-language dictionaries, part 1: the macrostructure. South African Journal of African Languages, 20(4), 291–309.

de Schryver, G.-M., & Prinsloo, D. (1999). The lemmatization of nouns in African languages with special reference to Sepedi and Cilubà. South African Journal of African Languages, 19/4, 258–275.

Gauton, R., & de Schryver, G.-M. (2004). Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora. Language Matters (Pretoria), 35(1), 148–161.

Geleyn, T., & Colleman, T. (2014). De progressieve constructies bezig zijn en besig wees: een contrastief corpusonderzoek Nederlands – Afrikaans. Tydskrif vir Geesteswetenskappe, 54, 56-74.

Joffe, D., & de Schryver, G.-M. (2005). From TshwaneLex to TshwaneTerm: tailoring terminology management for South Africa. Lexikos, 15, 312–315.

Meeuwis, M. (2016). Taalstrijd in Afrika: Het taalwetsartikel in het koloniaal charter van 1908 en de strijd van de Vlamingen en Afrikaners voor het Nederlands in Afrika tot 1960. Wetenschappelijke Tijdingen Op Het Gebied Van De Geschiedenis Van De Vlaamse Beweging, 75(1), 27–61.

Meeuwis, M. (2015). From the Cape to the Congo and Back: Afrikaners and Flemings in the Struggle for Dutch in Africa (1874–1960). Language Matters, 46(3), 325–343.

Meeuwis, M. (2008). Grammars of Colonialism: Representing Languages in Colonial South Africa. Language in Society, 37(4), 615-619.

Nong, S., de Schryver, G.-M., & Prinsloo, D. (2002). Loan words versus indigenous words in Northern Sotho: a lexicographic perspective. Lexikos, 12, 1–20.

Prinsloo, D., & de Schryver, G.-M. (2004). Spellcheckers for the South African languages, Part 2: The utilisation of clusters of circumfixes. South African journal of african languages, 24(1), 83–94.

Prinsloo, D, & de Schryver, G.-M. (2003). Non-word error detection in current South African spellcheckers. Southern African Linguistics and Applied Languages Studies, 21(4), 307–326.

Prinsloo, D., & de Schryver, G.-M. (2002). Reversing an African-language lexicon: the Northern Sotho Terminology and Orthography No. 4 as a case in point. South African Journal of African Languages, 22(2), 161–185.

Prinsloo, D., & de Schryver, G.-M. (2002). Towards an 11 x 11 array for the degree of conjunctivism / disjunctivism of the South African languages. Nordic Journal of African Studies, 11(2), 249–265.

Slembrouck, S., Verdoolaege, A., & Valcke, M. (2013). Introduction. Linguistics and Education, 24(4), 381-384.

Taljard, E., & de Schryver, G.-M. (2016). A corpus-driven account of the noun classes and genders in Northern Sotho. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(2), 169–185.

Taljard, E., & de Schryver, G.-M. (2002). Semi-automatic term extraction for the African languages, with special reference to Northern Sotho. Lexikos, 12, 44–74.

Van Der Veken, A., & de Schryver, G.-M. (2003). Les langues africaines sur la Toile: étude des cas haoussa, somali, lingala et isixhosa [The African Languages on the Internet: Case studies for Hausa, Somali, Lingala and isiXhosa]. Cahiers Du Rifal, 23, 33–45.

Van Herreweghe, M., & Vermeerbergen, M. (2010). Deaf perspectives on communicative practices in South Africa: institutional language policies in educational settings. Text & Talk, 30(2), 125–144.

Van Keymeulen, J. (2013). Het Afrikaans en de Nederlandse kustdialecten. Mededelingen der Zittingen, 59, 303-319.

Van Keymeulen, J.  (2011). recensie over Den Besten Hans, Frans Hinskens en Jerzy Koch (reds.), Afrikaans. Een drieluik. Stichting Neerlandistiek VU. Nodus Publikationen. Münster 2009. Taal en Tongval, 63, 331-334.

Verdoolaege, A. (2009). Dealing with a traumatic past: the victim hearings of the South African Truth and Reconciliation Commission and their reconciliation discourse. Critical Discourse Studies, 6(4), 297-309.

Verdoolaege, A. (2008). The South African Truth and Reconciliation Commission and
Multicultural Discourse. Journal of Multicultural Discourses, 3(3), 157-164.

Verdoolaege, A. (2006). Managing Reconciliation at the human rights violations hearings of the South African TRC. The Journal of Human Rights, 5(1), 61-80.

Verdoolaege, A. (2006). The debate on truth and reconciliation: A survey of literature on the South African Truth and Reconciliation Commission. The Journal of Language and Politics, 5(1), 15-35.

Verdoolaege, A. (2005). Media Representations of the South African Truth and
Reconciliation Commission and their commitment to reconciliation. The Journal of African Cultural Studies, 17(2), 181-199.

Verdoolaege, A. (2005). Het suggereren van verzoening tijdens de hoorzittingen van de Waarheids- en Verzoeningscommissie. Afrika Focus, 18(1-2), 73-94.

Verdoolaege, A. (2005). De Zuid-Afrikaanse Waarheids- en Verzoeningscommissie als model voor conflictverzoening. Afrika Focus, 18(1-2), 5-32.

Vermeerbergen, M., Van Herreweghe, M., Akach, P., & Matabane, E. (2007). Constituent order in Flemish Sign Language (VGT) and South African Sign Language (SASL): a cross-linguistic study. Sign Language & Linguistics, 10(1), 23–54.

 

1.5. Redactie van tijdschriften

Slembrouck, S., & Verdoolaege, A. (Eds.) (2013). Multilingualism in the context of Southern African Universities. Linguistics and Education, 24(4), 381-584.

 

1.6. Masterscripties

Debaene, M. Belgian Dutch, Netherlandic Dutch and Afrikaans: mutual intelligibility. (Universiteit Gent, 2014, promotor Jacques Van Keymeulen)

De Rycke, A. Verstaanbaarheidsonderzoek: Afrikaans, Nederlands Nederlands en Belgisch Nederlands. (Universiteit Gent, 2012, promotor Jacques Van Keymeulen)

 

1.7. Lezingen

Colleman, T. (2017). Krijgen versus kry: een vergelijking vanuit de (diachrone) constructiegrammatica. Gepresenteerd op de conferentie van de Suider-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek (SAVN), Parys, Zuid-Afrika, 30/06/2017.

Colleman, T., Van Huyssteen, G., & Verhagen, A. (2016). A constructionist account of the weg-construction(s) of Afrikaans. Paper presented at the Afrikaans Grammar Workshop, Johannesburg, South-Africa, 25-26/08/2016.

Colleman, T., & Geleyn, T. (2014). On contact-induced shifts in argument realization: “expanding” ditransitive constructions in 19th century Belgian Dutch and present-day Afrikaans. Paper presented at the 47th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, 11-14/09/2014.

Colleman, T. (2014). On contact-induced constructional extension in present-day Afrikaans. Paper presented at the 8th International Conference on Construction Grammar, University of Osnabrück, Germany, 03-06/09/2014.

Colleman, T. (2013). ‘n Germaanse toebroodjie’. Three cases of English infuence on the grammar of  Afrikaans. Paper presented at the 4th Germanic Sandwich conference, University of Leuven, Belgium, 11-12/01/2013.

Cuvelier, P., Meeuwis, M., & Vandekerckhove, R. (2010). The canvas of language use and language management in the Xhariep: Research into underlying language ideologies of a rural multilingual environment. Paper presented at the MIDV IV Seminar, Trompsburg, Xhariep District, Zuid-Afrika, 2010.

de Schryver, G.-M. (2009). The Lexicographic Treatment of Ideophones: An in-depth case study for Zulu. In Asialex 2009 Final Program and Abstracts (pp. 34–35). Paper presented at Asialex, King Mongkut’s Institute of Technology Ladkrabang, Bangkok, Thailand, 20-22/08/2009.

de Schryver, G.-M. (2009). From Stem-based to Word-based Lexicography: An In-depth Case Study of the Zulu  Adjectives. In AFRILEX-ALASA 2009 Conference Book (pp. 19–20 ). Paper presented at the Afrilex Conference, Bellville: Xhosa Department, University of the Western Cape, South-Africa, 2009.

de Schryver, G.-M., & Wilkes, A. (2008). User-friendly Dictionaries for Zulu: An Exercise in Complexicography. In Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15-19 July 2008), Book of Abstracts (Sèrie Activitats 20) (p. 191). Paper presented at the XIII Euralex International Congress, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain, 15-19/07/2008.

de Schryver, G.-M. (2008). An Analysis of the Oxford Bilingual School Dictionary: Northern Sotho and English. In AFRILEX 2008, Printed and Electronic Dictionaries and the Future, Programme & Abstracts(pp. 14–16). Paper presented at the Afrilex Conference, Stellenbosch, South Africa, 2008.

de Schryver, G.-M., Mogodi, M., Maepa, S., Cebekhulu, T., Nevhulaudzi, S., Dlamini, S., Mabeqa, T., et al. (2007). Lexicographic Corpus Building in South Africa: Towards Pragmatics in Dictionaries. In Abstracts 10th International Pragmatics Conference (187 pps). Presented at the 10th International Pragmatics Conference, Göteborg, Sweden, 8-13/07/2007

de Schryver, G.-M. (2006). Compiling Modern Bilingual Dictionaries for Bantu Languages: Case Studies for Northern Sotho and Zulu. In Abstracts of the Twelfth EURALEX International Congress on Lexicography. Presented at the EURALEX International Congress on Lexicography, University of Turin, Italy, 6-9/09/2006.

de Schryver, G.-M. (2006). Compiling modern bilingual dictionaries for Bantu languages: case studies for Northern Sotho and Zulu. In E. Corino, M. Marello, & C. Onesti (Eds.), Proceedings XII Euralex International Congress (pp. 515–525). Presented at the XII Congresso Internazionale di Lessicografia, Edizioni dell’Orso, Italy, 2006.

de Schryver, G.-M. (2003). Concurrent Over- and Under-treatment in Dictionaries – The Woordeboek van die Afrikaanse Taal as a case in point. In AFRILEX 2003, Bilingual Dictionaries, Programme & Abstracts (pp. 21–23). Pretoria: (SF)2 Press. Presented at the Afrilex Conference, South Africa, 2003.

de Schryver, G.-M. (2002). First Steps in the Finite-State Morphological Analysis of Northern Sotho. In AFRILEX 2002, Culture and Dictionaries, Programme & Abstracts (pp. 22–23). Pretoria: (SF)2 Press. Presented at the AFRILEX Conference, South Africa, 2002.

de Schryver, G.-M., & Prinsloo D.J. (2002). Towards a Sound Lemmatisation Strategy for the Bantu Verb through the Use of Frequency-based Tail Slots – with special reference to Cilubà, Sepedi and Kiswahili. In Makala ya kongamano la kimataifa Kiswahili 2000. Proceedings / J.S. Mdee & H.J.M. Mwansoko (eds.). – TUKI, Dar es Salaam, 2001 [published in 2002]. – ISBN 9976-911-56-4 (pp. 216–242). Paper presented at the Kiswahili 2000 Conference, Dar es Salaam, Tanzania, 20-23/03/2001.

de Schryver, G.-M., & Prinsloo, D. (2001). Dictionary Compilation Programs, Corpora and Query Tools for Lexicography in South Africa. In Transcript of the Lexicographic Meeting for Lexicography Units Still to be Established (pp. 43–49). Presented at the Lexicographic Meeting for Lexicography Units Still to be Established, 2001.

de Schryver, G.-M., & Prinsloo, D. (2000). Creating Electronic Corpora for the South African Languages. In Programme & Abstracts of the First International Conference on Linguistics in Southern Africa, 12-14 January 2000, University of Cape Town (p. 61). Presented at the First International Conference on Linguistics in Southern Africa,  University of Cape Town, South Africa, 12-14/01/2000

Gauton, R., de Schryver, G.-M., & Mohlala, L. (2004). A Corpus-based Investigation of the Zulu Nominal Suffix -kazi: A preliminary study. In A. Akinlabi & O. Adesola (Eds.), Proceedings of the 4th World Congress of African Linguistics, New Brunswick 2003 (pp. 373–380). Rüdiger Köppe. Presented at the 4th World Congress of African Linguistics, New Brunswick, Canada, 2003.

Gauton, R, & de Schryver, G.-M. (2003). Translating technical texts into Zulu with the help of multilingual and/or parallel corpora. In Abstracts Corpus-based Translation Studies Conference: Research and Applications (pp. 6–7). Pretoria: Department of Linguistics (Translation Studies), UNISA. Presented at the The Corpus-based Translation Studies Conference, Pretoria, South Africa, 21-25/07/2003.

Gauton, R, de Schryver, G.-M., & Mohlala, L. (2003). A corpus-based investigation of the Zulu nominal suffix ‑kazi. Abstracts 4th World Congress of African Linguistics (WOCAL 4) & 34th Annual Conference on African Linguistics (ACAL 34). New Brunswick: Rutgers University. Presented at the 4th World Congress of African Linguistics, 2003.

Gauton, R., Taljard, E., & de Schryver, G.-M. (2003). Towards Strategies for Translating Terminology into all South African Languages: A Corpus-based Approach. In G. de Schryver (Ed.), TAMA 2003 South Africa: CONFERENCE PROCEEDINGS (pp. 81–88). (SF)2 Press. Presnted at the TAMA Conference, South Africa, 19-21/02/2003.

Jaspers, J., and Meeuwis, M. (2016). ‘We Don’t Need Another Afrikaans’: Adequation and Distinction in South-African and Flemish Language Policies. Paper presented at the Sociolinguistics Symposium 21: Attitudes and Prestige, Universidad de Murcia, Spain, 15-18/06/2016.

Meeuwis, M. (2010). Adapting to the Subaltern: Colonial Management of Linguistic Diversity in the Belgian Congo (1880-1960). In Law, Language and the Multilingual State, 12th International Conference of the International Academy of Linguistic Law, Book of Abstracts (pp. 84–86). Paper presented at the 12th International Conference of the International Academy of Linguistic Law, Department Language Management and Language Practice, University of the Free State & International Academy of Linguistic Law, Bloemfontein, South Africa, 31/10/2010 – 03/11/2010.

Mohlala, L., de Schryver, G.-M., & Gauton, R. (2003). The Lexicographic Treatment of the Feminine/Augmentative Suffix ‑kazi in isiZulu. In AFRILEX 2003, Bilingual Dictionaries, Programme & Abstracts (pp. 40–41). Pretoria: (SF)2 Press. Presented at the Afrilex Conference, South Africa, 2003.

Prinsloo, D.J., & de Schryver, G.-M. (2003). Towards Second-Generation Spellcheckers for the South African Languages. In G. de Schryver (Ed.), TAMA 2003 South Africa: CONFERENCE PROCEEDINGS(pp. 135–141). (SF)2 Press. Presented at TAMA Conference, South Africa, 19-21/02/2003.

Prinsloo, D.J., & de Schryver, G.-M. (2002). Taking Dictionaries for Bantu Languages into the New Millennium – with special reference to Kiswahili, Sepedi and isiZulu. In Makala ya kongamano la kimataifa Kiswahili 2000. Proceedings / J.S. Mdee & H.J.M. Mwansoko (eds.). – TUKI, Dar es Salaam, 2001 [published in 2002]. – ISBN 9976-911-56-4 (pp. 188–215). Paper presented at the Kiswahili 2000 Conference, Dar es Salaam, Tanzania, 20-23/03/2001.

Prinsloo, D.J., & de Schryver, G.-M. (2002). Designing a measurement instrument for the relative length of alphabetical stretches in dictionaries, with special reference to Afrikaans and English. In A. Braasch & C. Povlsen (Eds.), Proceedings of the 10th EURALEX International Congress (pp. 483–494). Presented at the 0th EURALEX International Congress (EURALEX – 2002), Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark, 2002.

Prinsloo, D.J., & de Schryver, G.-M. (2001). Alphabetical stretches in African-language lexicography, length-inconsistencies in Sepedi dictionaries as a case in point. In Programme 11th International Biennial Conference of the African Language Association of Southern Africa, African languages in the 21st century: Strategic Plans (11-13 July 2001) (p. 61). Paper presented at the 11th International Biennial Conference of the African Language Association of Southern Africa, University of Port Elizabeth, Port Elizabeth, South Africa, 11-13/07/2001.

Prinsloo, D.J., & de Schryver, G.-M. (2000). Corpus Applications for the South African Languages. In Programme & Abstracts of the First International Conference on Linguistics in Southern Africa, 12-14 January 2000, University of Cape Town (p. 93). Presented at the First International Conference on Linguistics in Southern Africa,  University of Cape Town, South Africa, 12-14/01/2000

Taljard, E, & de Schryver, G.-M. (2002). Semi-Automatic Term Extraction for the African Languages, with special reference to Northern Sotho. In AFRILEX 2002, Culture and Dictionaries, Programme & Abstracts (pp. 57–58). Pretoria: (SF)2 Press. Presented at the AFRILEX conference, South Africa, 2002.

Van Herreweghe, M., & Vermeerbergen, M. (2009). The deaf Community in Flanders and South Africa: an ethnographic analysis. In L. Ruiz Miyares (Ed.), Actas. XI Simposio Internacional de Comunicación Social (pp. 421–426). Paper presented at the XI Simposio Internacional de Comunicación Social, Centro de Lingüística Aplicada, Santiago de Cuba, Cuba, 19-23/01/2009.

Van Keymeulen, J. (2017). Afrikaans en Zeeuws. Gepresenteerd op de conferentie van de Suider-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek (SAVN), Parys, Zuid-Afrika, 1/07/2017.

Van Keymeulen, J. (2017). Engels als instructietaal aan de universiteit. Gepresenteerd op de conferentie van de Suider-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek (SAVN), Parys, Zuid-Afrika, 29/06/2017.

Van Keymeulen, J. (2014). Het Afrikaans en de Nederlandse kustdialecten. Gepresenteerd op het Colloquium ‘Die taal se stiltes’, Gent, België, 4/12/2014.

Van Keymeulen, J. (2014). Vlaams, wat is dat voor ’n taal? Gepresenteerd op het 8ste Internationale Congres van de Suider-Afrikaanse Vereniging vir Neerlandistiek, Bloemfontein, Zuid-Afrika, 1/07/2014.

Van Keymeulen, J. (2013). Pre-conference workshop van de AFRILEX-conference (3-5/07/2013): Good fieldwork practices in Lexicography. Gepresenteerd in Port Elisabeth, Zuid-Afrika, 2/07/2013.

Van Keymeulen, J. (2013). Het Afrikaans en de Nederlandse kustdialecten. Gepresenteerd voor de Koninklijke Academie voor de Overzeese Wetenschappen, Brussel, België, 21/05/2013.

Van Keymeulen, J. (2011). Afrikaans en Vlaams: fonologische parallellen. Gepresenteerd op de Afrikaanse Somerskool (19-23/09/2011), Gent, België, 20/09/2011.

Van Keymeulen, J. (2009). Spreektaal en omgangstaal in woordenboeken. Gepresenteerd op de ‘Lexikografiewerkswinkel’ Stellenlex, Stellenbosch, Zuid-Afrika, 9/11/2009.

Van Keymeulen, J. (2009). Vlaams en Afrikaans: parallellen en verschillen. Gepresenteerd op het symposium Standaardtalen in Beweging, Leiden, Nederland, 20/08/2009.

 

1.8. Valorisatie

1.8.1. Lezingen

Van Keymeulen, J. (2016). Het Afrikaans. Gepresenteerd voor de Vereniging Oost-Vlaamse Vrouwen, Gent, België, 27/09/2016.

Van Keymeulen, J. (2014). Het Afrikaans. Gepresenteerd voor de Wetenschappelijke Bijscholing van de Ugent, Koksijde, België, 24/03/2014.

Van Keymeulen, J. (2011). Het Afrikaans. Gepresenteerd voor de Wetenschappelijke Nascholing van de UGent, Gent, België, 8/11/2011.

Van Keymeulen, J. (2011). Het Afrikaans. Gepresenteerd voor het Verbond der Vlaamse Academici, Gent, België, 1/03/2011.

Van Keymeulen, J. (2010). Het Afrikaans. Gepresenteerd voor de Marnixring F. Snellaert, Melle, België, 27/09/2010.

Van Keymeulen, J. (2004). Het Afrikaans. Gepresenteerd voor het Davidsfonds en de Heem- en Oudheidkundige Kring, Wichelen, België, 26/11/2004.

Van Keymeulen, J. (2002). The similarities between Dutch and Afrikaans. Gepresenteerd voor een internationaal ge­zelschap van Zuid-Afrikaanse studenten (civiel ingenieur) (te gast bij de Hanze­hogeschool in Groningen), Antwerpen, België, 20/06/2002.